Главная / Конкурсы, олимпиады, викторины /

Итоги конкурса "Лингво-эрудит"

Завершился конкурс «Лингво-эрудит», в ходе которого члены нашего Клуба должны были разгадать детективную историю об ошибке переводчика. Напоминаем эту историю и поздравляем Надежду, которая первой дала правильный ответ. Это произошло в такое время: (2005-06-06 22:06:22)

Как и было обещано, Надежда сама выберет себе приз из всего того, что на страницах нашего Клуба, или же на страницах компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» (www.cktrm.ru) предлагается купить. Это могут быть обучающие программы по языкам, книги (кроме тех, которые продаются в других интернет-магазинах, например на «Озоне» по ссылке с наших страниц), подписка на журналы и пр.

Кроме Надежды еще десять членов Клуба дали правильный ответ (в скобках - время ответа).

1. Winter Wolf (2005-06-07 15:24:53)

2. TASH (2005-06-07 18:10:40)

3. мария_н (2005-06-07 22:53:02)

4. Наталья05 (2005-06-08 08:23:43)

5. sergox (2005-06-08 20:39:22)

6. Сергей Кузьмин (2005-06-08 20:40:35)

7. Люся (2005-06-09 07:07:24)

8. ДмитрийГер (2005-06-12 14:53:07)

9. Молела (2005-06-15 00:56:09)

10. Дмитрий Кондратьев (2005-06-20 18:11:13)

По правилам конкурса еще одного призера определил жребий. Счастье улыбнулось на этот раз Дмитрию Кондратьеву. Процедура жеребевки была на нашем сайте уже была объявлена. Напомним ее. Только что (в понедельник 27 июня 2005 г.. мы зашли на сайт компании «Росбизнес-консалтинг» и посмотрели там таблицу официальных курсов валют от Австралийского доллара до Японской йены (http://stock.rbc.ru/demo/cb.0/intraday/). Мы просуммировали все эти курсы (их всего 17), получив число 550.8369 и от суммы отбросили дробную часть (то, что правее десятичной точки). Таким образом, у нас осталось 550. Дальше все было, как в детской считалке: начали считать, начиная с первого до десятого номера из приведенного списка претендентов, далее снова – с первого. И так, пока не получили то самое число – целую часть суммы курсов валют.

А теперь напомним детективную историю, лежавшую в основе конкурса и сообщим правильный ответ.

ЦЕНА ОШИБКИ

Одним из важных моментов в ходе Второй мировой войны была встреча высших руководителей и представителей командования двух западных стран. На этой встрече были приняты важные решения по согласованию стратегических планов этих стран в войне против гитлеровской Германии.

Немецкая разведка проявляла очень сильный интерес ко всем контактам стран-противников. Во время одного из радиоперехватов немцам удалось услышать разговор на одном из европейских языков. Из перехваченного разговора был сделан вывод, что встреча должна состояться в резиденции главы государства страны, воевавшей против Германии.

Немцы направили очень серьезные усилия на то, чтобы заблаговременно внедрить своих агентов эту резиденцию, где по их мнению должна была состояться встреча. Но все эти усилия оказались напрасны: встреча состоялась далеко от места, "вычисленного" немецкой разведкой (даже – на другом континенте).

Причина провала немецкой разведки была не в каких-то изощренных действиях контрразведки союзников. Дело было в том, что переводчик, производивший радиоперехват, совершил нелепую ошибку. Его подвело то, что в качестве места проведения встречи был назван город, название которого с языка, на котором велся перехваченный разговор, на немецкий язык переводилось точно так же, как и название резиденции, в которой, как думали немцы, встретятся главы воевавших против Германии стран. Иначе говоря, переводчик не узнал в перехваченном разговоре географического названия и просто механически перевел услышанные два слова на немецкий язык.

Поясним случившееся с переводчиком немецкой разведки таким примером. Представьте, что кто-то, переводя греческий текст и увидев там название американского города "Филадельфия", переведет его на русский как "братская любовь" (именно так формально переводится это название). Разумеется, такая ошибка, тут же была бы обнаружена из-за неизбежного нарушения смысла (вряд ли можно говорить о том, что "самолет приземлился в братской любви" вместо "самолет приземлился в Филадельфии"). Но немецкой разведке не повезло. Из двух слов, полученных в результате неправомерного перевода географического названия прекрасно "сложилось" название резиденции главы одной из стран.

Членам Клуба предстояло разгадать эту детективную историю. Нужно было назвать тот город, в котором во время Второй мировой войны встретились главы двух стран, воевавших против Германии. Название города в переводе означает то же, что и название резиденции главы государства одной из стран. Это обстоятельство спровоцировало на ошибку немецкую разведку и помешало ей проникнуть к месту проведения встречи.

Правильный ответ:

В г. Касабланка в Марокко в январе 1943 год, состоялась Касабланкская конференция – встреча Президента США Ф. Рузвельта и Премьер-министра Великобритании У. Черчилля. Обсуждались военные операции союзников, было решено высадить союзные войска в Сицилии). «Каса бланка» в переводе с испанского означает «белый дом» - «The White House» - резиденция президента США. Немцы планировали операцию по захвату Черчилля на пути к месту конференции или непосредственно на конференции, но из-за ошибки переводчика все их внимание было направлено совсем не туда, где конференция состоялась в действительности.

Комментарии [42]