Главная / Конкурсы, олимпиады, викторины /

Конкурс на лучший перевод стихотворения из английской народной поэзии

Подводим итог конкурса на лучший перевод стихотворения из английской народной поэзии
THREE CHILDREN ON THE ICE

Three children sliding on the ice
Upon a summer’s day,
As it fell out, they all fell in,
The rest they ran away.

Oh, had these children been at school,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not then been drowned.

Ye parents who have children dear,
And ye, too, who have none,
If you would keep them safe abroad
Pray keep them safe at home.

Жюри конкурса благодарит всех, кто принял участие в конкурсе Мы очень сожалеем, что не можем наградить всех, кто взялся за это безнадежное дело!

После длительных споров мы пришли к такому решению.

ГЛАВНЫЙ ПРИЗ (компьютерный тренажер по аудированию и устному переводу «Real American» (CD-ROM, 2 CD-Audio, книга – в подарочной упаковке).

Программы серии ‘Real American’ научат Вас понимать и переводить синхронно беглую речь американцев и канадцев. Благодаря компьютерному контролю и эффективным интерактивным упражнениям Вы сделаете Вашу речь свободной и естественной.
Все интервью, звучащие в программах серии ‘Real American’, – о подлинных событиях и реалиях жизни в Америке и Канаде. Вы узнаете много интересного о жизни и культуре этих стран. Во всех трех выпусках ‘Real American’ сорок одно интервью общей продолжительностью свыше шести часов.
Распределение материала по выпускам серии:
‘Frankly Speaking’: семья, друзья, личность, характер, домашние животные, спорт, традиции, праздники и будни, музыка, хобби и др.
‘Discovering the World’: изучение языков, путешествия, жизнь в чужой стране, транспорт, компьютеры и Интернет, связь, служба в армии и др.
‘Building Career&Business’: образование, школа и университет, поиск работы, карьера, свой бизнес, радио и телевидение, медицина, политика и общество и др.

Получает Дарина

Вот ее перевод:

ДЕТИ НА ЛЬДУ.

Решив дела все отложить и полюбивши лень
Скользили мальчики на льду в чудесный летний день.
Их отдых так приятен был, и сладок был как мёд,
Но слишком тонок был, увы, и проломился лёд.

Ах, если б в этот жуткий час они урок учили,
Или играли бы в саду и бабочек ловили,
Поспорю я на миллион, а может и побольше,
Не утонули бы они и прожили бы дольше.

Все дети любят отдыхать, играть и веселиться,
Всё это свойственно для них, и можно лишь смириться.
Ты хочешь чтобы жив-здоров всегда был твой ребёнок?
Тогда смотри за ним всегда и береги с пелёнок!

Два приза (компьютерный тренажер - "Живой Английский"). получают Люся и Еленика.

Живой Английский – компьютерный тренажер для развития навыков понимания на слух беглой разговорной речи и формирования навыков последовательного и синхронного перевода. Программа поддерживает четыре уровня сложности, что делает ее полезной для пользователей, как со средним, так и с высоким уровнем знаний. В основе звукового материала лежат рассказы двух англичан – журналистки Вивьен и музыканта Томаса об образовании, путешествиях, взаимоотношениях в семье, изучении иностранных языков и многих других аспектов жизни на западе. В комплект программы входит CD-ROM и книга, содержащая тексты всего звукового материала.

Вот их переводы:

Люся:
Резвится детвора на льду
Под теплыми лучами.
Лед треснет – все пойдут ко дну,
Коль не спасутся сами

Когда бы им учить урок,
Или играть бы в прятки
Могу прилюдно дать зарок -
Все было бы в порядке.

Отцы и матери! Мои
Послушайте советы:
Коль вы детей не сберегли
В молитве толку нету.

Еленика:
А вы знаете, что бывает,
Если летом пруд замерзает?
Ребятня на лед выбегает,
И про школу совсем забывает.

И при этом нередко случается,
Что ледок хрустит и ломается,
Детки тонут, иль враз простужаются,
А спасти их никто не решается.

Вы б, мамаши, детишкам сказали,
Чтоб на льду они не играли.
Лучше б в школу вы их провожали,
А не слушают - дома б держали.

Специальный приз (Обучающую программу «Английский для общения») за волю к победе и нестандартное раскрытие темы получает Сергей Кузьмин. Из присланных им вариантов жюри отметило такой вариант:

Сергей Кузьмин:
Летом, в минус пятьдесят, (жаль, вы не видали)
Три мальчишки по катку НА КАТКЕ катались!
То ли лед был старый там, то ль был каток новый,
Поломали ведь к чертям весь Дворец Ледовый…
Ладно бы один дворец, так на слезы мамам –
У ребят, куда ни ткни - синяки да шрамы…

Когда ребенок по уши загружен школой,
Или кружками кройки и шитья -
Не задохнется дымом сигарет с ментолом,
Не захлебнется пивом сгоряча!

Родителям должно быть ясно всем,
Но и бездетные, однако, знайте:
Чтоб не было с детьми на улице проблем,
На улицу детей не выпускайте!

Всем призерам мы отправляем письма по E-mail c приглашением получить свои призы.

 

Есть еще один вариант перевода, не имеющий отношения к нашему конкурсу, но мы все-таки хотели бы предложить его вниманию членов Клуба и гостей. Он принадлежит выдающемуся поэту Самуилу Яковлевичу Маршаку.

ДЕТИ НА ЛЬДУ
С.Я.Маршак

Ребята летом на пруду
Кружились весело на льду,
Надев коньки стальные.
Но скоро пять из четверых
Лед проломили - и бултых!
Вернулись остальные.

Зачем позволили на льду
Кружиться им в июле?
Катаясь посуху в саду,
Они б не утонули.

Те, у кого ребята есть
И у кого их нет,
Пускай, услышав эту весть,
Запомнят мой совет:

До срока в строгости ребят
Держать необходимо.
Пусть по домам они сидят -
И будут невредимы!

Комментарии [37]